Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Friday, July 11, 2025

Taino Words

The following are words from the indigenous Taino language of the Greater Antilles. Largely derived from Las Casas and Oviedo, chroniclers who spent a significant time in the Caribbean during the 1500s, they both included several words from the Taino tongue in their works. Unsurprisingly, toponyms, flora and fauna, and sometimes names of caciques frequently appeared in their works. The words used below also include some from Puerto Rico's rivers and place names, as well as Abbad y Lasierra. But the vast majority are derived from Oviedo and Las Casas, particularly the latter's Historia Apologética.

Amaguey (valley and river)
Hami (river)
Zapita (river)
xoxenes (mosquitoes)
Bahabonico (river)
xaguey (cisterns?)
guayagas (roots grown and used to make a type of bread)
batata
bejucos (vines/cords)
Haina (rio)
Iguamuco (provincia)
Banique
Hatiey (another province)
Atibonico (Artibonite River)
Zahay (provincia), puerto de golfo de Xaragua
Guacayarima (anus of island)
Camin (rio)
Careibana (area on a plain)
Cayguani
ciba (stone)
streams in Cibao area: Xagua, Guaba, Guanahoma, Baho, Yaqui, Xanique, Agmina, Maho, Paramaho, Guavobin
guabina (type of fish)
dahos, zages, diahacas (types of fish consumed)
teti (fish caught in streams)
xaibas (crabs)
hicotea (turtle)
Buenicun (stream in Cibao area)
Coactinucum (another stream)
Cibu (another stream)
Maimon and Yuma: river names
Dahahon (river name)
Magua (Vega)
higuacas (large parrots)
xaxabis (medium-sized parrots)
quemi (one of the rodents of Hispaniola)
mohies (other type of rat)
curies (other type of rodent consumed)
iguana
aji 
manati
yuca, yucabia (plant)
aje
lerenes and yahubias (other types of roots)
guayaros: root in the monte
guariqueten
cibucam (type of manga)
hibiz (sifter)
libuza (cuero used to grate finer yuca)
hien: poisonous juice from yuca
annona (type of fruit)
pitahaya, guanabana
tuna (type of fruit)
hicacos (type of fruit)
ceiba tree
caoban tree: good wood used for tables
caimito: type of tree
guazimas: type of tree
hibuero tree
cupey tree
guao tree (in eastern Hispaniola; used to make poison for arrows according to Las Casas)
manibari (type of yerba)
van (type of yerba)
xeyticaco
buticaco
mahite
taguaguas (earrings)
matunheri
cabuya
hupia
hutia
carey
dita
cohoba
canoa
cazabi
areito
batey
hequeti (uno)
yamoca (dos)
canocum (tres)
yamoncobre (cuatro)
cemi
Lucayo
manicato
caribes
Cibago
Higuey
Saona
Jamaica
Borinquen
Quisqueya
maraca
xaoxao
Yaquimo
Hanyguayaba
jagua
Cacibajagua
bixa
macana
Ciguayo
nitaino
naboria
cocuyo
bahari
Guamiquina
daca
cayo
Zuania
Agueybana
Cayacoa
coa
cimarron
hamaca
conuco
tabaco
Haiti
Cuba
buren
eracra
guayacan
guayaba
Guaba
mamey
Coaybay
behique
bohio
caney
yuca
yucayeque
barbacoa
nahe
cacona
caona
nagua
guanin
maiz
mani
Xaragua
Magua
Maguana
mohuy (animal)
cigua (tree)
damahagua tree (used for cords)
daguita (string)
azuba tree
yayama (pineapple)
yayagua
papaya
boniama
cauallos
hobos tree
higuero tree
guama tree
macagua tree
guiabara tree
gaguey tree
sibucan (tree)
guao: root that's poisonous and used by Indian women of Hispaniola to whiten their skill
guazabara (skirmish, conflict, fight)
guatiao (brother, friend)
datihao (my master, or one named like me (Oviedo)
tabonuco (type of glue from a tree), also called tabunuco
guabiniquinax (type of hutia on Cuba)
ayre (another animal in Cuba) 
goeiza
sablao (finer type of cazabi/casabe)
anaiboa (flower of yucca plant)
ana (flower)
imocona (type of food)
Loquillo: indio alzado and cacique
Bayamon rio: area described as center for conuco agriculture in 1580s
Toa (rio in Puerto Rico)
Guayanes River (once heavily populated area in time of indios in PR)
Abacoa (river, Arecibo, in Puerto Rico)
Guataca (river in PR)
Camuy (river in PR)
Guaurabo (river in PR)
Guanajibo/Guaynabo (river in PR)
Guayanilla (rio in PR)
Taiaboa (rio in PR)
Jacagua (rio in PR)
Cuamo (rio in PR): River had fountain/source with area featuring healing bath used by INdians, since stone with figures made by Indians found on it)
Guayama (river in PR)
Abey (rio in PR)
Maunabo (rio in PR)
Humacao (rio in PR)
Dagua/Daguao (rio in PR)
Maga (tree used to make tables, seats, etc.)
capa (tree used to make boats, etc)
ucar (tree)
anon (tree)
quibey (yerba with poisonous features)
Inabon (rio in PR)
dautia/autia (jutia in PR)
Guamani (puerto in PR)
Bieque/Vieque (island)
Yabucoa
Isla de Yautias
yaguas (used for houses)
buhios (bohios, spelling of Abbad y la Sierra)
cayuco (small canoe for rivers and short voyages, Abbad y La Sierra)
duho (stool, banco, silla)
athebeane nequen 
hicos: cords of a hamaca (Oviedo)
bagua (mar, ocean, sea)
guaraguaos (type of bird)
comejen/comixen
haquetas (smaller shark or fish)

Monday, December 16, 2024

The Word for Farm Is Forest

One of the most fundamental words for understanding the culture and history of the indigenous peoples of the Caribbean is conuco. Still used in Caribbean Spanish and Papiamento, conuco referred to the mound plots of yucca and other crops cultivated by the "Taino" in the Antilles. Among the Lokono or Arawak on the mainland, however, a forest is called kunuku. How is it that among the "Taino" in the Caribbean, a word for forest was used for agricultural plots clearly human-made? Some scholars, such as Sven Loven, interpret this as evidence that in their ancient past, the "Taino" used to construct their mounds after clearing a wooded area. This could be the case, yet it is intriguing that none of the other Arawakan languages spoken nearby have adapted the word for forest to an agricultural plot or mound. 

Let us take a brief look at words for related concepts in other languages spoken in northern South America, as well as Garifuna and Kalinago. In Garifuna, a farm is méinabu. The word for forest, however, is árabu. This same word is used for flora, too, while to cultivate is ábunagua. This latter term may be related to the word for to bury, ábuna. Looking to the Kalinago or "Island Carib" language, obviously similar to Garifuna, one finds a few more words. A garden, according to Rochefort, is maina. A forest is arabou, clearly the origin for the Garifuna term. Breton's dictionary, however, provides a few more words for garden. One word given in his dictionary is oubácali. Other synonyms for garden include máima, as well as Icháli. The second term actually survives in Garifuna as ichari, or large vegetable patch. To our knowledge, neither Rochefort nor Breton listed a word similar to conuco for farm, plot, soil or mound. However, one can see that Icháli is the "female language" word for garden, and presumably the Arawakan-derived term used in the Lesser Antilles before the expansion of Cariban-speakers in the archipelago. 

Examining South American languages may provide additional clues. The aforementioned Lokono, for instance, uses ororo for earth, according to Goeje's The Arawak Language of Guiana. To plan is abone whilst land or farm is o-horora. A tree is called ada and a planted field is kabuya. Only kunuku, or forest, is close to the "Taino" word. Indeed, Palikur, another Arawakan language provides few clues, too. Terre is translated as wayk, but forest is ahavwi. A farmer is called a wasevutne and wood is ah. In Wayuu, another Arawakan languages, selva is translated as wuna'apü, tree or wood is wunu'u and una'apü. To sow is in apünajaa and cultivo is pünajüt. The Wayuu term for forest may be related to the Kalinago and Garifuna words. The even more distant Ashaninka language of the Amazonian region uses inchatoshi for forest, and quipatsi for earth. Last, but certainly not least, the non-Arawakan Warao tongue uses daukaba for conuco and hacienda. Their word for wood or forest is dauna/daina. Intriguingly, the Warao use dau for wood and tree. Their word for tierra, Jobaji, is unlike other words we have encountered just as namú for sembrar is unique. Like the "Taino" in the Antilles, the Warao seem to use a word for conuco that ultimately derives from their word for tree and forest. 

Although we have barely scratched the surface, one wonders if the unique character of the "Taino" conuco deriving from a term for forest can be seen as a parallel with speakers of Warao. Although they did not share the same terminology for their plots of land, both languages seem to have adapted their words for forest for agricultural lands used for cultivating crops. This etymology also makes more sense than that proposed by Vescelius and Granberry, who sought to trace the origin of conuco to uku (meaning earth, soil, or terrain) and ko, for planting of crops. Is it possible that the early speakers of the "Taino" tongue, who we know interacted with Warao speakers they borrowed the word duho from, were similarly influenced by terminology or ideas traced to agriculture? A lot more work remains to be done. 

Wednesday, December 4, 2024

Taino Words


A short but pleasant video on the Taino language. Unfortunately, I think they made an error with the Taino word for Moon. Overall, however, very well done and featuring cute graphics.

Thursday, September 5, 2024

Cacique and Authority

One thing we have long wondered about is why political leaders or chiefs were designated as cacique in the Taino language. While it has been demonstrated since Brinton's scholarship in the 19th century that the Taino cacique has the same root as the Arawak or Lokono kassiquan or, in Goeje's work, isikwa (rendered by Marie-France Patte as kashikoali to signify male ownership of a house in which one is in charge of, or kashikoa as a verb for owning a house, or shikoa as the verb in Guyane). Why is it that to own a home became attached to political leadership in the Taino language to a marked degree but not the Lokono or Kalinago languages? There is embedded in the word for owner of a house a degree of political power or authority of some kind, but the Lokono word for chief or leader is usually given as afodo, shi or barhosen. The second of these Arawak terms seems to be etymologically related to the word for head, and shi or ishi could potentially be the -ci in cacique. Another Arawakan language, Wayuu, uses the word alaülashi for chief or owner, as well as the word laülaa, which is also used to describe elders.

Yet Goeje's alphabetical index of Arawak words of Guyana defines translates chief as adaierobi-ci. To be a ruler or have authority is given as adaia. Why such a stark difference between this Lokono way of expressing chief or authority and the more familiar cacique? Some of this may just reflect the local differences between different communities of Arawak-speakers in Guyana, Guyane, and Suriname. Nonetheless, it is interesting how the Kalinago words related to chiefs, leaders, and leadership were also distinct from Taino's cacique. For example, Garifuna uses ábuti and arúneri for chief and captain, respectively. House is muna. In the Kalinago language dictionary of the 17th century, one sees youboutou for village chiefs or captains. In addition, amachi appears for the female speakers of the language for captain. This amachi sounds a bit like the Wayuu word for chief, whereas youboutou could descend from a Cariban language. In Palikur, another rather distinct word for chief is used, kivara.

From what we can see in the Arawakan languages of northern South America, with the exception of some Arawak speakers and the Taino in the Antilles, chiefs  may not have been usually called caciques. But following Oliver's fascinating work on the "Taino" civilization which is centered on caciques, cemis and cohoba, one must look at mainland societies which also shared this ritual and political geography. In terms of the duhos or dujos utilized by the Taino, the only Arawakan language with a word resembling it to express stool is Wayuu. Both may have borrowed the term from Warao or a Warao-related language in the distant past. Despite Brinton's claim of identifying an Arawak word for stool resembling duho, modern dictionaries usually translate it as ahabula, ala, hala or balutukoana, which could be derived from the Warao. Intriguingly, Goeje recorded a very similar word for servant in Warao to the Taino equivalent, suggesting that Taino speakers likely interacted with Warao peoples in the mainland or, perhaps, in the Caribbean itself. In Kalinago, the word for stool resembles that of Lokono. What about cemi? Breton's dictionary does include a Kalinago equivalent to the Taino, just as Goeje included semehe as an Arawak equivalent as seme or semehe, speculating a link to the word for sweet. Intriguingly, it is only in Arawak where it is recorded that the word for shaman was based on seme or semehe. As for cohoba, we know the shamans of the Arawak or Lokono included smoke or tobacco in their healing rituals. The Arawak word for tobacco is actually close to that of Garifuna (iyuri). Arawak dictionaries also suggest a close connection between smoke and shamans, with Patte's dictionary including the word korhedoan, to smoke. This was also given in Goeje's work as ahakobu-(in) or ahakubu-(n), to breathe, to relax. Cohoba among the Taino may share a similar etymology, although one wonders if the mainland Arawak ritual paraphernalia were similar.

Undoubtedly, shamanistic and religious practices were built around some deeply shared conventions, beliefs, and practices when it came to healing, tobacco, and the use of other substances. But it is interesting nonetheless to see how Taino appears more unique in that they incorporated a word of possible Warao origin for a major item associated with chiefly power and ritual, the duho. If Las Casas is reliable, the ranking of caciques also attests to a deeper stratification and division of authority achieved by the cacicazgos in the Antilles. With the possible exception of Arawak, which includes more than one word for chief, Taino political organization seems more stratified and, unsurprisingly, distinct from related mainland cultures. There is no doubt, however, that these cultures were interacting in various forms and the words used by them to express political, ritual, religious or social relations or dynamics reflect a dynamic region in the precolonial period. One should consider the Kalinago and Taino words for shaman, for instance. A close examination of shamanistic and healing practices across these diverse cultures, with an open eye to broader patterns and similar vocabulary with other parts of South America would be quite illustrative for the exchange of ideas and practice.

For now, the origin of the cacique seems to be rooted in heads of households who, through that basis, must have became village chiefs and, later on, paramount chieftains in some areas. Keeping in mind the large number of people living in some households in these lowland tropical South American societies and in the Antilles, a single house could have included a significant number of people. Then, over time, the caciques among the "Taino" were able to consolidate their power through ritual and the support of the shamans. The subordinate "class" of naboría may have developed, at least initially, from young men who owed service to the heads of households, although there undoubtedly were other ways to fall into that status. The caciques in the Antilles, at least, according to Las Casas, developed different ranks of chief and achieved some degree of control on subjected households, who paid "tribute." If we could dig deeper into the ritual and religious foundations of the cacique's authority, and the degree to which the bohiti were incorporated in this political arrangement, perhaps we can more easily see the development of the Caribbean cacique. 

Saturday, September 2, 2023

The Indigenous Influence in Puerto Rican Spanish

Manuel Alvarez Nazario's El influjo indígena en el español de Puerto Rico is an important study and constant entry in the bibliographies of studies on the Taino legacy in the Caribbean. A short study using the existing corpus of known Taino lexicon and expressions in Puerto Rico and the Hispanic Caribbean, Alvarez Nazario extrapolates from the Island Carib and Garifuna language to glimpse at the deeper structure and evolution of the Taino tongue. Since the Island Carib and Garifuna language is, drawing on Taylor's research, an Arawakan language that survived through the Igneri women subjugated by Caribs, Alvarez Nazario believes it may be a reliable indicator on some of the features of the Taino language. Indeed, by drawing on data from linguistic studies of Garifuna, Igneri, Lokono and other Arawakan languages of South America, one can deduce some of the vocabulary and grammatical features of the Taino tongue. Unfortunately, however, the author seems to think the Taino language spread through a late migration into the Greater Antilles that supplanted or possibly conquered the earlier Igneri. Thus, like the later Carib conquerors, the Taino become an invasive force who may have defeated the Igneri and possibly even imposed naboria status on them. Needless to say, the evidence for this is lacking. It nonetheless reflects earlier scholarship in which linguistic and ceramic changes necessarily implied migration rather than local evolution or adaptation.

Despite the issue with the assumptions of migration and a possible "conquest" of the Igneri by the Taino, using the scholarship on Island Carib languages available since the 17th century enriches our understanding of the Taino language. These sources buttress Alvarez Nazario's identification of indigenismos in Puerto Rican Spanish with likely or possible explanations for changed in pronunciation as the words entered the Spanish vernacular. Indigenismos in the case of Puerto Rico, like the Dominican Republic and Cuba, tend to be most obvious with place names, references to everyday life, flora, fauna, and domestic architecture or instruments (yuca, casabe, cayos, canoa, batey, enagua, maraca, bohio, and conuco, for instance). Unsurprisingly, the material culture of the indigenous people survived long after the dissolution of the Taino sociopolitical order. Words reflecting this culture, which was adopted by the Spanish, Africans, and mixed-race progeny of all three groups left a permanent imprint in Puerto Rican Spanish. In the countryside especially, this legacy of the Taino language and culture is quite strong. Indeed, indigenismos from the Taino language even referring to forms of dress, weapons like the macana, and even eyes (macos in Puerto Rican Spanish) suggest indigenous vocabulary was possibly pervasive in other aspects of criollo life. Unfortunately, no surviving voabularios of the Taino language survive from the 1500s, although Fray Domingo de Vico was said to have composed one in the 1540s based on the language spoken in Hispaniola. 

The remainder of Alvarez Nazario's study gives multiple examples of how indigenismos were incorporated into the Spanish language. Additional suffixes and adaptations turned or adapted many local terms into verbs or new meanings in colonial and modern Puerto Rican Spanish. Indigenismos from other languages of the Americas also left an imprint, including Nahuatl, Carib, and South American Guajiro (ture, for stool, is supposedly derived from Guajiro). Overall, the indigenous influence profoundly shaped Puerto Rican Spanish as it provided the lexicon for the local features of land, flora, fauna, agriculture, peasant homesteads, and perhaps even the term jibaro. Even if the Taino really was no longer spoken by the end of the 16th century, survivors and their children laid the foundation for the Creole culture of our rural majority. Indeed, the linguistic evidence provides further support for the proponents of of Taino survival as some of the vocabulary, expressions, and toponyms were likely retained by those descending from the indigenous population.