Sunday, April 5, 2026
Banning Carib and Indian Enslavement (1739)
Monday, December 1, 2025
Anacaona's Gift
Anacaona's Gift: Cotton and the woven arts of the 11th to 17th century Caribbean by Joanna Ostapkowicz is a must-read for anyone interested in the material culture and history of the indigenous peoples of the Caribbean. Despite the paucity of extant materials made of cotton, the archival sources, Spanish chronicles, ethnographic analogies with South American peoples, and close analysis of ceramics and indigenous sculpture reveal often neglected aspects of Taino textile production and weaving traditions. Ostapkowicz presents compelling evidence for cotton production and weaving as one of great importance for the indigenous peoples economically, socially and politically and religiously. Cotton, as a source of material for wrapping cemis or for making hats, caps, naguas, masks, crowns, belts, capes, arm and leg bands, hammocks, burial shrouds, was undoubtedly a specialist activity for the most elaborate and best products. This made it an extension of cacical power or authority, particularly if the caciques controlled the storehouses where cotton was stored before redistributing it through their families, communities or other caciques. It is possible that elite women may have been the ones responsible for producing the best quality cotton goods, such as those using gold, shell, stone, feathers, and other products to produce refined cemis, belts, or elite regalia. Indeed, their elite status likely freed them from some of the other daily domestic duties of women who likely wove most of the cloth used by the indigenous societies of the island.
Much of the book analyzes closely each example or type of item made with or using cloth in so-called Taino and Kalinago cultures. This close analysis includes basketry, too, for additional examples of weaving use fiber materials. But the bulk of the analysis focuses on types of clothing and the application of cotton materials for wrapping or constructing materials like belts or cemi materials. The artistic and labor skills required to have produced some of the best examples must have been astonishing, which suggests there were specialized textile workers. Similarly, the production of the most elaborate stools (duhos) and platters or wooden objects similarly required experienced workers. Their close association with caciques, especially in the production of items and goods that, at their most refined level, were for elites, attests to a degree of power and hierarchy in the indigenous Caribbean chiefdoms more complex than many realize. Perhaps interpreting too literally Columbus and other chroniclers who often emphasized the nudity of the Taino, scholars have truly missed another dimension of the complex material culture. Indeed, some of these elaborate works featured thousands of beads, different weaving patterns, complex geometric patterns, and skillful use of gold or feathers. The arm bands, caps, skirts, and hammocks, sadly, have not survived, but the level of skill required to produce them (and in quantity) are a testament to the relatively high level of production.
An area not fully explored however, and this is due to our limited sources in terms of surviving artifacts, is the extent to which the entire population of the cacicazgo had access to certain goods, like hammocks. Moscoso, for example, seemed to think hammocks were not universally used by all Taino. Similarly, the shortages of hammocks and the importation of cloth from Europe (not enough in the early colonial period, but a source for hammocks for settlers who took to the hammock) deserves further inquiry. To what extent were indigenous weavers in Jamaica learning to make European-styled clothes? Was there an increase in the scale of production for the "market" during European colonial rule, despite the lack of interest by Spaniards for cotton plantations in places like Hispaniola? What about Xaragua, when its tribute to Columbus was in cotton and included extra cotton treasures give by Anacaona? In other words, what were the mechanisms for the increase in textile production before colonialism? Was Xaragua, already noted for its cotton, producing a surplus for trade with other parts of Hispaniola, Cuba, and Jamaica? And to what extent were Taino products possibly exported south to the Lesser Antilles or the South American mainland for items like guanin?
Tuesday, December 3, 2024
Behique or Bohiti
One word that was central to the culture and society of the "Taino" Peoples of the Caribbean was behique. Referring to the priests and healers, or shamans, the word appears to be etymologically linked to medicine and healing. This is not a great surprise, and based on what the Spanish accounts indicate, the behique was probably quite similar, at least in some ways, to South American mainland shamans and healers. Indeed, some of the methods of healing practiced by the "Taino" behique have similarities with Tukano healing practices or even Andean healers. For instance, Guaman Poma's vast letter includes a picture of a healer sucking on the wounds of a patient. Similar practices were described for other parts of South America, too. Even the use of the maraca and terms like piaje or piaye across vast areas of South America might indicate some deep, shared roots of South American healing and shamanism. While piaje or piaye appears to be of Tupi origin, the usage of the word by speakers of Cariban languages or other language families in South America is quite astonishing.
Let's take a brief look at words for heal, healing, shamans, and priests in different South American languages. In Ashaninka, an Arawak language not closely related to Taino, one sees the word sheripiari for shaman. Well, sheri in their language means tobacco, which implies shamans used tobacco in their rituals. This matches what we know of Taino and other South American cultures. One also wonders if piari may be linked to piaje. The Muisca language, in one reconstructed dictionary, gives chyky for shaman. This is clearly distinct, and we should probably consult bilingual dictionaries for various Chibchan languages to explore this. As for Quechua, an Andean language that one should expect to be quite distinct, a shaman is paqu. A curandero might also be called yachaq. For the Warao, however, one sees ibiji arotu as one word for doctor, and eributatu for shaman. Warao, also not an Arawakan language, appears to use a word for healers that is similar to the Arawak ibihi. This is not too surprising, since speakers of Warao and Arawakan languages have likely been interacting for several centuries. Nonetheless, it is interesting to see how the duho, derived from the Warao tongue, became a core part of "Taino" culture while the Warao borrowed words from Arawakan languages for core concepts like healers.
Additional South American languages are worth exploring. In Palikur, for example, a shaman is called ihamwi. But to heal is rendered as piyih, which sounds close to ibihi. Faire soigner is translated as piyikhis in Palikur, which sort of resembles behique. In Garifuna, however, to heal is areidagua and a shaman is called a buyei. In Wayuu, another Arawakan languages, medicine is epi and to cure is eiyajaa. A curandero is called outshi. In Wayuu, at least, the word for medicine, epi, sounds somewhat close to ibihi. For Desano, a non-Arawakan Amazonian tongue, one sees oco for medicine and for shaman, cũmu. In Guarani, pohanoha is used for medicine. A priest is a pa'i or avare. Magic is paje. One can see how Guarani has incorporated, at least in part, a word probably of deep Tupi origins for magic.
In Kalinago, or the language of the "Island Carib" peoples of the Lesser Antilles, Breton is particularly useful. According to him, a priest was a bóye (boyáicou) or niboyeiri. Undoubtedly, Garifuna has retained this in their word for shaman. The word may be of Carib or Tupi origin, too, if similar enough to the Tupi paye with a b replacing the p. The word for medicine among the Kalinago was ibien, quite close to the Wayuu epi and Arawak ibihi. In the Arawak language of Guiana, according to Goeje at least, ibbihi signifies remedy or charm. Ibbihiki means to heal, which shows quite clearly the probable etymology of the Taino behique. But one wonders where Bohiti in Taino as a synonym came from?
The fascinating thing about Arawak and Lokono in this case, however, is the use of a word for shaman that is quite distinct. According to John Peter Bennett's dictionary, a medicine man is called a semechichi, presumably related to the word for sweet, seme. One can even go back to the 16th century for a fascinating description of Aruaca shamanism in the writings of Rodrigo de Navarrete. According to this author, the Aruacas called old, wise men cemetu. This is an early attestation of the word for shaman, semeti, who, according to Navarrette, trained their students through a special process in which their myths of origin and beliefs were passed down. Navarrete also mentions the belief in gaguche (souls) and the Hubuiri, or Great Lord of the Sky. What Navarrete's account tells us is that the use of the word semeti or similar words for shamans is probably at least 500 years old among the Arawak. What is most fascinating about this is that despite the use of different titles among Arawaks, Kalinago and the Taino for shamans, all seemed to share at least some common practices. The use of tobacco, for instance, was important. But the rattle or maraca was also important. Indeed, a word for maraca (or a similar instrument?) appears in Breton's dictionary as tatállaraca. Similar instruments were used by the "Taino" in the Antilles, too. The use of the word chemíjn in Kalinago, cemi in Taino, and seme in Arawak point to some broadly shared religious terminology. If it is true that the word is related to the concept of sweetness or delicacy, things highly desired or valued, and also associated with God, gods, or spirits, it is interesting to note that the word was only applied to shamans in Arawak. And why was the word for sweet in Kalinago bímeti, which sounds quite distinct from the Arawak term? Indeed, in Palikur, kitere is sweet. In the Wayuu tongue, sweet is püsiaa.
To conclude, one can see that the Taino word for shaman was etymologically linked to the word for heal and medicine. This makes sense, as a major function of such people among "Taino" peoples was to heal others. Intriguingly, the Warao appear to have been influenced by Arawakan languages in this regard when it comes to healers. However, the Arawaks were using a distinct word for healers or shamans several centuries ago. Their word for shaman, nonetheless, shares with Kalinago and Taino the same connection with cemi. Whether or not it is related to the concept of sweetness or delicateness is still unclear, but the "Taino" shaman was still quite similar to their counterparts in the mainland. One suspects the maraca was of great importance, as was tobacco and other substances. Much of tropical lowland South America seems to have shared in this broad set of customs of shamanism and healing, as reflected in the widespread usage of a Tupi-derived word for shaman across much of the continent. Nevertheless, a few mysteries remain about the behique and the concept of cemi.
Sunday, December 1, 2024
Cannibal encounters: Europeans and Island Caribs, 1492-1763
Philip Boucher's Cannibal encounters: Europeans and Island Caribs, 1492-1763 was something of a disappointment. Like Whitehead's Lords of the Tiger Spirit, the indigenous group in question is usually peripheral and often silenced in a book that is purportedly about their relations with, for the most part, the English and French in the Lesser Antilles. Boucher, of course, knew this would be a problem due to the nature of the sources, which do not give much of a voice to the "Island Carib" peoples. However, careful reading and intuitive analysis of the English and French sources indicate that the indigenes of the Lesser Antilles were rational political actors who sought to maximize their autonomy whilst playing a delicate balancing act with English and French interests in acquiring more of their lands for their burgeoning Caribbean colonies.
Boucher also endeavors to understand the reasons for warmer relations between the Kalinago and the French than relations between the former and the English. The policy of douceur and the existence of French traders and missionaries among the Kalinago appear to have been major factors that often led to a stronger French-Carib alliance. Of course, both the French and the English were threats to the indigenous people of the region, but the French had deeper ties with them and pursued a policy of alliance that, according to Boucher, became less relevant after 1690 due to the demographic decline of the Kalinago.
Sadly, after reading this rather detailed and occasionally fascinating short history, which includes some intriguing questions and comments on the European intellectual, literary, and anthropological view of the Island Carib, I do not feel like I have learned much about the Kalinago in terms of their own worldview, perspective, or actions. Unlike, say, the "Taino" of the Greater Antilles, we have some rather rich resources on their culture and perspective based on Breton's dictionary, various missionary relations, and ethnographies on their descendants in places like Dominica. Perhaps, if Boucher had been able to integrate sources drawing on language and ethnography/oral traditions more completely into the work, the Island Caribs would not feel so marginal or peripheral here. Obviously, the historian was arguing in favor of their agency as historical actors and provides examples of their consistent raids, negotiations, or political and economic behavior that show they were not passive victims. Nonetheless, the reader is left with a sense that they were marginal in major events that shaped their history. With the exception of the mixed-race Indian Warner, for example, no other Indian leader is clearly analyzed or very perceptible. Perhaps a study that includes both the "Black Caribs" and the "Yellow Caribs" would also be helpful for understanding the demographic decline of the Amerindian Caribs and the growth of the culturally related but seemingly distinct "Black Caribs" in St. Vincent.
Saturday, November 30, 2024
Kalinago Words for Black People
Thursday, November 21, 2024
Guatiao in the Antilles
Wednesday, November 20, 2024
Eracra as "Bed"
Another word we find interesting in the language of the island of Haiti, given by Oviedo as a synonym for bohio, or house, is eracra. To some scholars, this sounds like a word derived from a non-Taino language spoken on the island of Hispaniola in pre-Columbian times. While this is possible, we found a potentially similar word that provides clues to its meaning. In this case, Kalinago, according to Breton's dictionary, contains the word écra, denoting bed. The resemblance to eracra could be a coincidence, but it is certainly plausible for the word for bed in Kalinago and Taino to have been similar. Interestingly, this word has not survived in Garifuna, which uses the word gabana. We couldn't find any similar word for house or bed in other languages like Palikur or Wayuu. While some scholars argue that the word eracra may come from the Ciguayo tongue, the existence of a similar word in Kalinago could point to a deeper antiquity or wider spread of it across the Antilles. Alternatively, checking Pelleprat's Galibi dictionary revealed the word acado for bed (and bati as another word for bed). We suspect eracra in Taino signified bed.



